報(bào)告題目:翻譯學(xué)的范式革命與中國譯者的歷史擔(dān)當(dāng)
主講:趙彥春 教授
時(shí)間:10月15日16:00
地點(diǎn):文理大樓211室
報(bào)告內(nèi)容:中國文化走出去的核心要素是什么,能否和如何突破瓶頸,實(shí)現(xiàn)革命性的轉(zhuǎn)變?當(dāng)前,國學(xué)典籍外譯的整體質(zhì)量并不理想,整體而言,形式的缺失含混了一切文體的邊界,使譯作喪失了原作的身份即是其所是(A=A)而流于文本的語義解釋,使原作異化為是其非是(A=–A)。其結(jié)果,中華學(xué)術(shù)傳之于國外顯得支離破碎而膚淺且流弊叢生。概言之,中華經(jīng)典外譯有兩大明顯的弊端:一是中華文明的特質(zhì)被遮蔽,二是中西文化本來存在的一體性或一致性被割斷。這一方面涉及我們對(duì)中西哲學(xué)的深層認(rèn)識(shí),另一方面也關(guān)乎我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。這種狀況呼喚翻譯的范式革命——這是以形式入手貫穿翻譯乃至哲學(xué)、邏輯,構(gòu)擬翻譯的原則與方法以及教育功能的學(xué)科體系的全面革新,就譯者而言則體現(xiàn)為中華文化走出去所應(yīng)擔(dān)負(fù)的歷史責(zé)任。
主講人簡介:上海大學(xué)教授、上海大學(xué)中華文化翻譯研究中心主任、國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編、國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、北京語言大學(xué)中華文化翻譯中心主任、中山大學(xué)兼職教授、中國農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授、天津科技大學(xué)客座教授、天津財(cái)經(jīng)大學(xué)客座教授、印度Mericet大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。出版專著9部,譯著20部,編審教材16部,論文100篇。主持國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目和一般項(xiàng)目3項(xiàng)、新聞出版署重點(diǎn)出版項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目和一般項(xiàng)目5項(xiàng)。


